Le Voyage De Babar review ó PDF, DOC, TXT or eBook

7 thoughts on “ Le Voyage De Babar

  1. says:

    Historic interpretation often presents prickly issues, even for seemingly simple texts. Take the books featuring Babar the Elephant, perhaps currently far better known in Europe than in the United States, and the various readings that this series has received since it first appeared in 1931. Some consider the stories overt celebrations of colonialism as King Babar and Queen Céleste appropriate European attitudes and lifestyles to distinguish themselves from "the elephant masses." Others consider the stories nothing than fun, tongue in cheek parodies of their times and, collectively, a witty farce on exaggerated anthropomorphic animals. The world's dispositions have changed drastically, especially since the pre World War II era and, unsurprisingly, Babar does reflect much of that past era's ethos. Those arguing for a colonialist interpretation of Babar could point to the second book in the series, "Le Voyage de Babar," as evidence for their position. Early on, a sleeping Céleste gets attacked by a group of "féroces sauvages cannibales," presumably Africans, who unfortunately receive a now outdated, insensitive and stereotypical portrayal in the illustrations and text. As many know, such myopic representations occurred in many places throughout the early twentieth century, not just in Babar books. Whether one chooses to face and learn from such anachronisms or hide them away as if they never happened remains a personal decision. Anyone who would rather not see such depictions should know that the still in print "Le Voyage de Babar" contains a rather egregious example on four of its fifty two pages.

    Readers of "Histoire de Babar," the first book in the Babar series by Jean de Brunhoff, may have sniffed a potential sequel as the newlywed Babar and Céleste, "dans un superbe ballon," "partent en voyage de noces." Babar first appeared in French, but an English translation by A.A. Milne of the first book followed just two years later. The French language sequel, "Le Voyage de Babar," appeared even earlier in 1932 and continued the story exactly where the first book left off. Here, "les éléphants" watch the "ballon" vanish into the horizon. Cornélius, "qui est le chef des éléphants quand le roi n'est pas là," provides a bit of foreshadowing with his thought "pourvu qu'il ne leur arrive pas d'accident." Soon, "le ballon glisse dans le ciel" over a beautiful town near the sea, but the tranquil idyll soon dissipates into "une violent tempête" that blows the "ballon" wildly off course, but, "par une chance extraordinaire, un dernier coup de vent le jette sur une île." Some honeymoon. "Nous sommes sauvés!" Babar happily proclaims and the couple unpack their "sac au dos" and Babar "prépare le déjeuner," "une excellente soupe au riz cuite à point et bien sucrée." Then, "pendant que Babar explore les environs," the unfortunate episode with the "féroces sauvages cannibales" occurs. It remains unclear why the text refers to them as "cannibales," as they never eat each other nor any other humans. Rapidly, "réussi à ficeler Céleste avec la corde sur laquelle les habits séchaient." Babar returns and fights them off, but not after they steal their clothing and food, leaving the now stranded couple with nothing.

    The two "reposent au bord de la mer" and see "une baleine," who tells them "je vous déposerai où vous voudrez" and to "montez vite sur mon dos." Later, the hungry and "un peu fatigués" "baliene" leaves "les éléphants" "sur un récif" to "plonge" for some "petits poissons." Unfortunately, in a bout of short term memory loss, or in the ravages of hunger, "la baleine n'est pas revenue," leaving the couple in an even worse predicament than before. Thanks to "leur trompes," the once again stranded royal couple attract the attention of "un bateau à trois cheminées," but this leads them directly into the clutches of "célébre dompteur Fernando" who wants them for "le cirque." Then a plot device occurs: "au pays des éléphants," Arthur, "le garnement," lights "un gros pétard" on "la queue" of "le rhinocéros Rataxès," who duly declares "la guerre." Meanwhile, Babar and Céleste manage to sneak out of "cirque Fernando" and, with the aid of "la vieille dame" from the first book, and after a rejuvenating round of skiing, make their way back to "le pays des éléphants." The return of the king. Sadly, their homeland lays in ruins from "la guerre." Cornélius gives the monarch a rundown of the situation, which includes numerous casualties. The enemy also wants Arthur "pour en faire de la chair à pâté." Thankfully, "Babar a une bonne idée," which involves painting the "derrières" of "les éléphants" to resemble "effrayants" giants. "Le stratagème de Babar réussit," since "les rhinocéros" apparently can't recognize painted éléphant butts, and "la guerre" comes to an end. For her efforts as "infirmière," "la vieille dame" receives "oiseaux chanteurs et un mignon petit singe." As for Babar, he says "je vais essayer d'etre un bon roi" and invites "le vieille dame" to stay with them.

    With the notable exception of its disturbing anachronism, "Le Voyage de Babar" feels almost as enjoyable as its predecessor. It won't quiet debates about the potential subtext of the series, especially when Babar protests violently about having to sleep "sur la paille" and eat "du foin, comme des ânes˜" But again these scenes might just represent attempts at anthropomorphic humor rather than overt classism or eurocentrism. The vast continuum of interpretative possibilities doesn't appear to offer any indubitable or definitive positions. Similar to the first book, French learners will find relatively simple language in its sequel, arguably at an early intermediate level. No difficult structures or "des mots" outside the purview of "les dictionnaires" exist. Verbs also remain relatively simple throughout, relegated mostly to the "présent," "passé composé," "imparfait" and "futur" forms. When "Le Voyage de Babar" ends, the story seems fairly resolved and tidy, unlike "Histoire de Babar," but today's readers know that a third book, "Le Roi Babar," appeared the following year. The original Babar series continued with five books until Brunhoff's death from tuberculosis in 1937. "Le roi est mort, longue vie le roi!"

  2. says:

    I bought this because I was reminiscing about reading the Babar books as a child. As is common with some of these old francophone comics (asterix, tintin) there are some racist pictures and descriptions of native people.

  3. says:

    I love reading this book to my son!

  4. says:

    Literature from really old times racist, really complicated messages

  5. says:

    Great book, good service, reminds me of reading this book in France 65 years ago

  6. says:

    I read it to my young to improve their French. The text is in cursive (i.e. hand written) script with the French style of r, so takes a little getting used for children, but do able!

  7. says:

    Very good.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 Le Voyage De Babar

read Le Voyage De Babar

Arked copy with. I love reading this book to my son Les clés de l'orthographe reading this book to my son

summary È PDF, DOC, TXT or eBook ☆ Jean de Brunhoff

Very little we. Great book good service reminds me of reading this book in France 65 years ago Comment écrire un livre et avoir du succès.: 12 Etapes simples et efficaces reminds me of J'écris des Nouvelles et des Contes reading this book in France 65 years ago

Jean de Brunhoff ☆ 0 read

Clean tight unm. I bought this because I was reminiscing about reading the Babar books as a child As is common with some of these old francophone comics asterix tintin there are some racist pictures and descriptions of native people